2018 palkitut

Vuoden johtolanka 2018: Timo Saarto

Suomen dekkariseura myöntää Vuoden johtolanka 2018  -palkinnon Timo Saarrolle  romaanista Kuoleman kuukausi (Karisto 2017).

Palkintoraadin perustelut:

Timo Saarron romaani Kuoleman kuukausi on taitavasti rakennettu historiallinen dekkari. Se luo elävän ajankuvan vuoden 1917 Helsingistä, vähän ennen Suomen sisällissotaa. Saarto kuvaa tarkkanäköisesti järjestysvallan sekasortoa ja osapuolten välillä kytevää epäluuloa.

Saarron kuvaama historiallinen Helsinki tuntuu aidolta ja pohjautuu selvästi perusteelliseen taustatyöhön. Lukija voi aistia menneen ajan kaupungin ja seurata kirjaan sisältyvästä kartasta, missä paikoissa liikutaan. Kuvaus ei jää kuitenkaan pelkäksi miljöön maalailuksi, vaan arkielämän pienet yksityiskohdat antavat siihen oikeasti eletyn elämän makua.

Saarron erityinen ansio on eläytyvä henkilökuvaus. Teoksen päähenkilöt ovat sympaattisia mutta tuntuvat kuitenkin aidoilta oman aikansa ihmisiltä. Näkökulmia tarjotaan monta: tapahtumia seurataan ajoittain niin punaisten, valkoisten, miesten, naisten kuin lastenkin silmin. Vaikka ajan vastakkainasettelut ovat jyrkkiä, yksittäiset ihmiset voivat tehdä yhteistyötä yli yhteiskunta- ja luokkarajojen.

Romaanin juoni on punottu osaavasti, eikä se päästä lukijaa liian helpolla. Saarto annostelee jännitystä sopivasti sortumatta epäuskottaviin käänteisiin. Juoni vetää mukaansa ja pitää otteessaan loppuun asti. Teoksellaan Saarto osoittaa kuuluvansa suomalaisen historiallisen dekkarin kärkikaartiin.

Palkintoraatiin kuuluivat Helena Hyvärinen, Matti Järvinen ja Kari Mäkinen.

Kuva: Veijo Kekäläinen

Vuoden esikoisdekkari -kunniakirja 2018: Heikki Valkama

Suomen dekkariseura myöntää Vuoden esikoisdekkari 2018 -kunniakirjan
Heikki Valkamalle romaanista Pallokala (Tammi 2017).

Palkintoraadin perustelut:

Heikki Valkaman romaani Pallokala vie lukijan kiinnostavalle kulttuurillisellemakumatkalle. Valkama kuvaa luontevasti japanilaista kulttuuria mutta välttääliiallisen tiedon vyörytyksen. Romaanin lukeakseen ei tarvitse tuntea Japania,mutta toisaalta japanilaiseen kulttuuriin perehtynytkin löytää siitä makupaloja. Keitos on maustettu herkullisesti kulttuurillisilla kommelluksilla.

Valkama on valinnut romaaniinsa erityisen kiinnostavan päähenkilön: huippukokki ei ole tyypillinen dekkarin rikosta ratkova hahmo.
Päähenkilönsä kautta Valkama avaa hienosti niin kokkaamisen saloja kuin tavallisille ihmisille vierasta huippukokkien elämää.
Romaanissa kuvatut ruoat voivat herättää lukijan ruokahalun mutta toisaalta nostavat esiin, kuinka haavoittuvia olemme,
jos ruoassamme on jotakin muuta kuin pitäisi.

Valkama kuljettaa tarinaa luontevasti ja varmasti. Teksti on sujuvaa ja kangertelematonta ja imaisee helposti lukijan mukaansa.
Pallokala on esikoisdekkariksi harvinaisen kypsä näyte viihdyttävän kirjoittamisen taidosta.

Esikoisdekkarivalinnan teki Vuoden johtolanka -raati, jonka jäseniä ovat Helena Hyvärinen, Matti Järvinen ja Kari Mäkinen.

Kuva: Leena Korsumäki

Ulkomaisen jännityskirjallisuuden kunniakirja 2018: Vilmos Kondor 

Suomen dekkariseura ry:n Ulkomaisen jännityskirjallisuuden kunniakirja myönnetään vuonna 2018 unkarilaiselle Vilmos Kondorille.

Viisiosainen Budapest Noir -sarja saa Suomen dekkariseuran myöntämän Ulkomaisen jännityskirjallisuuden kunniakirjan. Kirjailija käyttää nimimerkkiä Vilmos Kondor, josta unkarilainen kustantaja on antanut vain vähän tietoja. Teossarja sijoittuu Unkarin lähihistorian vuosiin 1936–1956. Näistä neljä osaa on jo suomennettu ja viides, vuoden 1956 tapahtumia käsittelevä romaani, on tulossa. Sarjan ensimmäinen osa ilmestyi nimellä Budapestin varjot 2012. Sitä seurasivat Budapestin synnit 2013, Budapestin vakooja 2014 ja Budapestin raunioissa 2017. Tammen kustantamat kirjat on suomentanut Tähti Schmidt (aik. Pullinen).

Kondorin päähenkilö on rikostoimittaja Zsigmond Gordon. Työssään hän kohtaa rikollisuutta, jonka syvimmät syyt useimmiten ovat poliittisen järjestelmän halussa peitellä ja muuntaa totuutta tai muuten hyötyä rikollisuudesta. Sarjan alussa natsimieliset ovat valtaamassa Unkarin hallintoa ja lännempänä Hitler on noussut Saksan johtoon. Kondor kuvaa päähenkilönsä tinkimättömäksi, kaikenlaista vääryyttä kohdanneiden puolustajaksi, jonka tavoitteena on tuoda esiin myös maansa hallinnollista tilaa.

Kirjojen tyyli on perinteistä kovaksikeitettyä jännityskirjallisuutta, mutta Kondor yhdistää siihen taidokkaasti ajankohdan kuvausta todellisine tapahtumineen. Hän yrittää saada meidät ymmärtämään tapahtumia maan silloisissa olosuhteissa. Teosten tärkeä elementti on Gordonin kotikaupunki Budapest, jonka rosoisuus Itävalta-Unkarin aikaisine loistokkaine rakennuksineen ja pimeine köyhine syrjäkujineen piirtyy elävänä silmiemme eteen.

Kirjat ovat myös mitä ajankohtaisimpia seurattaessa Unkarin nykykehitystä. Ne osoittavat, miten tarpeellista on tuoda esiin asioita, joista päättäjät haluavat vaieta. Kondor kuvaa Unkarin tärkeitä historiallisia vaiheita tavalla, jollaiseen ei maassa ole aiemmin rohjettu tarttua.

Myöntämällä Ulkomaisen jännityskirjallisuuden kunniakirjan Vilmos Kondorin Budapest Noir -teossarjalle Suomen dekkariseura haluaa myös tuoda esille, miten tärkeää on se, että jännityskirjallisuutta käännetään ja suomennetaan myös harvinaisilta ja pieniltä kielialueilta

Vilmos Kondorin kiitossanat

Ulkomaisen jännityskirjallisuuden kunniakirjalla palkittu Vilmos Kondor lähetti kustantajansa Tammen kautta palkintotilaisuuteen seuraavan kiitosviestin:

This is the first prize I’ve been awarded since Budapest noir was published almost exactly ten years ago. The novel achieved a lot over the years, but the Finnish publication has been a prime source of pride for me even though Budapest noir was published in America and has just been turned into a feature film in Hungary. I’m sorry I can’t be here personally and express my gratitude first of all to the Finnish readers who proved once again that they have an impeccable taste – and I say this not because they found my novels worthy of this prize. Many, many more classics and modern master-works have been translated into Finnish than into Hungarian, I’m told and that is why this award means so much to me. Also, Mika Waltari laid down the groundwork for Finnish crime fiction way before a decent mystery was written in Hungarian and for this I’m just a tiny bit envious.

My gratitude towards the Finnish readers would be baseless if it weren’t for my Finnish publisher, Tammi and my translator, Tähti Schmidt who – I’m also told – did such a great job. Translated fiction is always a hazardous venture. So much depend on the attitude of the translator and from my correspondence with Tähti Schmidt I immediately sensed she was interested in one thing and one thing only: to present the best possible translation — or even adaptation — of these novels. And finally, my heartfelt thanks go to Päivi Koivisto-Alanko who’s been relentless in promoting and publishing my work. Without them Zsigmond Gordon could not have met the fantastic and supportive Finnish audience.

I hope you’ll enjoy reading about this stubborn guy called Gordon and his many misadventures in this city called Budapest – because with the combined support of Hungarian and Finnish readers I’ll keep on writing about them since so, so many things happened to Gordon that are worth telling.

Once again, thank you – this is a true honour.

Vilmos Kondor

Tämä on ensimmäinen palkinto, jonka Budapest Noir –sarja on saanut sitten Budapestin varjojen ilmestymisen lähes tarkalleen kymmenen vuotta sitten. Sarja on saavuttanut paljon vuosien varrella, mutta suomalaiset laitokset ovat olleet minulle erityinen ylpeydenaihe siitä huolimatta, että Budapestin varjot on julkaistu Amerikassa ja siitä on tehty elokuva Unkarissa. Olen pahoillani, etten voi olla paikan päällä ja ilmaista kiitollisuuttani henkilökohtaisesti erityisesti kaikille suomalaisille lukijoille, jotka ovat kerta toisensa jälkeen osoittaneet miten hyvä maku heillä on – enkä nyt tarkoita juuri tätä palkintoa. Minulle on kerrottu, että suomeksi on käännetty paljon enemmän klassikoita ja nykykirjallisuuden mestariteoksia kuin unkariksi, ja juuri siksi arvostan tätä palkintoa niin paljon. Tiedän myös, että Mika Waltari loi perustan suomalaiselle jännityskirjallisuudelle kauan ennen kuin Unkarissa oli kirjoitettu mitään vastaavaa, ja siitä olen hiukkasen kateellinen.

Kiitollisuuteni suomalaisille lukijoille olisi perusteetonta ilman kustantajaani Tammea ja suomentajaani Tähti Schmidtiä, jonka työtä minulle on kehuttu. Käännöskirjallisuudessa on aina riskinsä. Kääntäjän asenne on ensiarvoisen tärkeä, ja kirjeenvaihtoni Tähti Schmidtin kanssa osoitti minulle heti, että hän on kiinnostunut vain yhdestä asiasta: romaanieni mahdollisimman hyvästä käännöksestä, voisi jopa sanoa suomalaisesta versiosta. Lopuksi haluan välittää sydämelliset kiitokseni Päivi Koivisto-Alangolle, joka on halunnut julkaista romaanini ja edistää sitkeästi niiden myyntiä. Ilman näitä ihmisiä Zsigmond Gordon ei olisi koskaan kohdannut fantastista ja kannustavaa suomalaista lukijakuntaansa.

Toivon että nautitte lukiessanne jääräpäisestä Gordon-nimisestä miehestä ja hänen monista vastoinkäymisistään kaupungissa nimeltä Budapest. Suomalaisten ja unkarilaisten lukijoiden yhteisellä tuella jatkan niistä kirjoittamista, sillä Gordonille on tapahtunut niin paljon kertomisen arvoista.

Kiitän teitä vielä kerran, tämä on todellinen kunnia.

Vilmos Kondor

(Suomennos: Päivi Koivisto-Alanko, Tammi)